ETtoday > 熱搜關鍵字 > 牛津英語詞典

牛津英語詞典

牛津2021年度代表字出爐! 「Vax」使用率暴增72倍當選

每年年尾,英國《牛津英語詞典》都會選出一個年度代表字,來反映當年度的大事、特質和社會思潮。受新冠肺炎影響,2021年人們的討論焦點都落在了「疫苗」身上,因此《牛津英語詞典》今年宣布,將把「Vax」(疫苗)一詞,選定為「2021年度代表字」。

2020太混亂!英牛津詞典選不出「年度代表字」 疫情、示威都上榜

每年皆會選出一個年度代表字的牛津英語詞典(Oxford Dictionaries),面對動盪混亂的2020年,表示他們無法僅以一個字代表全年,反而得選出好幾個字,來代表這前所未有的一年。

投書/距今兩甲子的發現 以英文談「甲骨文」

西元1899年,中國文字學發生了一件驚天動地的大事—甲骨文首度被發現。這番發現,不僅震撼了全中國,也對海外造成了影響。

牛津詞典飄奶茶香 「珍奶」拿到英語身分證

廣泛流通於英文的名稱,反而是個詞源不那麼清楚的bubble tea(字面「泡沫茶」),多部權威的英文詞典也將其正式收錄。可以說,珍珠奶茶的英文,標準答案就是bubble tea。

影/馬尾正妹秀「福如東海」英文 網看4單字全歪樓

福如東海如果要翻成英文,會是由哪些單字組成?有網友在地鐵看見一名馬尾正妹的包包上除了寫福如東海,下方還有4個英文單字,「暴力音譯方式」也讓他看完PO網「這個中文翻譯有錯嗎?」

尊重性別多元化 英國給「跨性別者」新前稱:Mx!

隨著多元性別逐漸為世人所認可,現有的先生(Mr)、太太(Mrs)、小姐(Ms)等詞彙,已經無法囊括所有的性別,因此,英國極具語言權威的《牛津英語辭典》,計畫在下一版本中,加入中性的「Mx」一詞,以表對跨性別者的尊重。

英文裡的中華美食-大家能不能對自己的文化有點信心?

CNN這樣做不無道理。這些文化特色詞有其特殊性,在翻成英文時,國際慣例就是音譯。音譯不僅自然直覺,又能最大限度保留原汁原味。除此之外,音譯對外國人也有一定的吸引力,因為音譯不只方便店家理解,充滿異國情趣,更是展現在地語言能力的機會。

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面