春節拜年用英文「Lunar」!超模劉雯IG被網洗版炮轟:跪舔韓國

▲▼大長腿錯了嗎?粉絲苦追嫌走太快 劉雯無奈:走很慢了。(圖/翻攝自劉雯微博)

▲大陸超模劉雯擁有亮麗外型,身材高挑走紅時尚圈。(圖/翻攝自劉雯微博)

大陸中心/綜合報導

中國大陸超級模特兒劉雯大年初三時在社交網站「Instagram」上,po出與名媛鄧文迪的合照,文章寫著「Happy Lunar New Year!」向網友拜年,沒想到卻引來了大批大陸網友炮轟,怒罵她崇拜韓國而讓中國人失望。劉雯趕緊改成「Happy Chinese New Year!」卻仍然沒能平息輿論。

中國大陸評論網站「觀察者網」刊登文章指出,中國春節和農曆新年的英文到底該怎麼說?不少人會使用「Spring Festival」直接翻譯,不過如果用了「New Year」,到底是要「Chinese New Year」(中國新年)還是「Lunar New Year」(陰曆新年)呢?

文章內容以劉雯為例,劉雯在Instagram上寫「Happy Lunar New Year」,讓許多大陸網友感到非常失望,直說她拜錯年,如此賀詞只是想要進軍韓國市場,刻意避開祖國的節慶,崇洋媚外;即便劉雯趕緊把改成「Happy Chinese New Year」,也沒有辦法平息輿論,網友更說她明知故犯,甚至指稱中國人還要用英文拜年。

▲超模劉雯在Instagram上拜年,卻引發爭議。(圖/翻攝自劉雯Instagram)

▲超模劉雯在Instagram上拜年,卻引發爭議。(圖/翻攝自劉雯Instagram)

然而若查詢中國外交部與官方媒體「新華社」的英文網站,指稱春節、農曆新年的英文用字除了有「Spring Festival」之外,也使用了「Chinese New Year」、「Lunar New Year」、「Chinese Lunar New Year 」等三種說法。劉雯拜年的用字到底有沒有用錯?其實必須針對英文「Chinese New Year」這詞的背景脈絡。

評論文章指出,春節源自於中國農曆新年,也就是中國人專屬的新年節日,之後才傳播至其他亞洲國家和地區,並採用中國農曆的時間點作為慶祝新年基準。

春節來自中國,在英語系國家直接把春節譯稱為「Chinese New Year」(或簡稱為CNY),對於中國文化而言沒有錯,但使用「Lunar New Year」卻有「去中國化」的意味,多數大陸民眾不願去除中國文化,因此劉雯拜年使用的字才會讓許多大陸網友「相當敏感」。

Instagram早已被大陸封鎖,大陸網友需使用代理服務器「翻牆」才能進入,即使如此,劉雯拜年的用字也意外讓多數大陸民眾特地進站「提醒」她。

▲▼大長腿錯了嗎?粉絲苦追嫌走太快 劉雯無奈:走很慢了。(圖/翻攝自劉雯微博)

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面