神翻譯要失業了?AI搶人類工作的下個目標「字幕君們」

▲AI較適合成為字幕組的幫手,而非替代者。(圖/僅供虎嗅網稿件使用)

圖、文/虎嗅網

依稀記得從2016年開始,很多媒體發起了「AI會取代哪些工作崗位」的預測。總體來看,訊息處理類的工作普遍被認為是最「危險」的,而其中翻譯相關的工作又名列前茅。

在筆譯、口譯之外,又有一種職業是被認為會最先被AI所取代的,那就是字幕組。畢竟字幕組的主要工作是翻譯對話,比起翻譯文章來說肯定更容易被AI替代。但事實果真如此嗎?AI帶來的翻譯技術會變成字幕組的敵人還是朋友?這個問題看起來簡單,其實還有許多可發想的地方。

字幕組對AI是愛還是恨?

大家都認為AI對字幕組來說是一種威脅,是因為從技術原理來說,AI取代人工進行視頻翻譯是一件非常合理的事。

首先,字幕組翻譯的文本對象大致上是對話,比論述性語料更適合用現在的神經網絡翻譯技術來處理。其次,AI「閱讀」視頻的能力正一天天的提升,把視頻中的對話自動轉化成文字的自然語言理解技術,很可能取代字幕組的聽譯環節。那麼語義理解和神經網絡翻譯技術結合,讓AI可以進行視頻字幕翻譯,似乎就成了順理成章的一件事。

於是很多人開始思考,現行進行視頻翻譯的字幕組會不會因此失去工作?事實上,這種想法僅僅是理論上成立,但在實際應用時還有許多問題。

首先是把翻譯這件事過分簡單化,沒有看見經過長時間累積,字幕組的工作其實已經不僅僅是簡單的翻譯,而是包含了語境理解、文化理解以及對內容熟稔之後的綜合工作。換句話說,字幕組的真實工作已經不僅僅是簡單的翻譯,而是結合了理解和創造,這些顯然是AI無法替代的。

再者,今天的AI技術還無法對字幕與視頻進行很好的主動干預及糾錯,純粹機器翻譯出的字幕漏洞很多,而且很多雙關、暗示之類的內容無法翻譯出來,用戶當然不能接受。

總之,吃瓜群眾(不明真相的群眾)們喜聞樂見的「神翻譯」,仍是今天AI所無法做到的。這也意味著,AI較適合成為字幕組的幫手,而非替代者。二者最好的結合方式,應該是AI進行基礎處理,讓字幕組在此基礎上進行調整和發揮創造,用AI來提升翻譯效率。這種關係,其實在大部分「可能被AI替代的工作崗位」中都能找到。

如何成為讓字幕組動心的AI?

當我們認同AI較可能是助手而非替代者之後,其實往往還會忽略另一個問題:並非只要用了AI就是好助手,真正要幫助到人類,AI還有很遠的路要走

舉個例子大家可能就會明白:我認識的一家公司,嘗試做過AI語音識別,產生會議記錄的項目。會議說的內容可以自動生成文字歸檔,用來方便秘書做會議紀錄。結果在試推廣的時候,發現秘書們對這個產品根本無感,原因在於記錄的內容裡有大量語氣用詞與無相關的文字。用這種速記重新總結會議紀錄,其實比會議當場記錄更花時間。

所以說,不是用了AI就是好的,對於字幕組來說也是一樣。

AI對於字幕組來說很重要,但是字幕組盲目使用AI進行視頻字幕翻譯,卻可能適得其反,降低了工作效率和品質。因為字幕組的工作有其獨特性,需要面臨大量複雜的文本,假如不能和自身工作很好地結合,AI說不定會幫倒忙。

我們可以來歸納一下哪些能力是字幕組真正需要的:

1.AI解決方案同時達標,貼近真實需求。
我們知道,視頻字幕翻譯面臨著語音識別、語意分析、語言翻譯等幾個難題。需要分步驟、分能力地去完成,這往往也是字幕組需要多人配合完成一個作品的原因。那麼相對應的AI工具,則最好將這些能力一氣呵成,不能在任何一端出現問題,否則會給字幕組帶來各種麻煩。必須用AI來保證整個字幕翻譯的高完成度和即時性,從而貼近了字幕組的真實應用場景。

2.理解視頻翻譯的工作原理,「技術」要成為「助手」。
字幕組的另一個問題,是翻譯素材要結合視頻製作的若干原理,如果只是單純的完成翻譯,卻給視頻製作帶來麻煩恐怕也不行。

3.友好的嵌入環境,滿足字幕組2.0的需要。
另一個需要注意的問題,是字幕組這個高尚的行業,自身也在發生迭代。比如今天的字幕組更傾向眾包式、模塊化的工作方式,從而集合更多能力,快速完成作品。那麼與之相對的,是AI視頻字幕翻譯必須適應字幕組更多內部協調與眾包的合作模式,能夠將自身能力集合到字幕組其他的遠程協作工作之中,降低字幕組的使用門檻。

總之,AI翻譯應該讓字幕組更輕鬆、更充沛的去發揮創造力,將枯燥與勞動化解在初始階段,從而讓譯者去發揮「翻譯即創作」的精髓。

「AI字幕君」的花樣應用場景

可能有人會想,大張旗鼓的給字幕組配上AI,是否有點小題大做?畢竟之前沒有AI也好端端的工作了好久,這東西真有必要嗎?

事實上,對視頻的即時語言理解與轉譯,其商業價值和應用空間絕不僅僅停留在字幕組這一塊。當然,字幕組本身的商業價值也已經夠大。更多的花樣場景很可能應用在字幕組之後,比如與視頻網站、電視台等機構進行合作,將AI帶來的便利工具進行類似場景推廣。

AI視頻字幕翻譯這件事,解決的核心問題,就是對有限的翻譯工作者與不對等的海量外語視頻資料進行重新匹配。AI大大提升了外語視頻字幕的製作效率,那麼更多有價值的內容將有可能進入到中國市場,而最新的視頻與劇集也可以快速製作好字幕以進行推廣。這兩點不僅是追劇族群的福音,同時也是科研、教育、電商、文化交流等領域進一步提高海外與中國合作頻率,加速溝通效率的重要支撐。

試想,假如某個海外熱銷商品,可以第一時間、低成本、準確地將外語翻譯成漢語,甚至多種語言,那麼留給商家的想像空間將瞬間變大。

這樣的應用場景還有很多。就像很多人說字幕組是中國和世界文化的橋樑,但人力往往也有限,這座橋想要進一步拉長、變寬,橫跨江海,AI或許是更好的選擇。

本文由 腦極體 授權 虎嗅網 發表,並經虎嗅網編輯。轉載此文請於文首標明作者姓名,保持文章完整性(包括虎嗅註及其餘作者身份資訊),並請附上出處(虎嗅網)及本頁連結。原文連結:https://www.huxiu.com/article/228932.html

關鍵字:AI,人工智慧,翻譯,字幕,人工智能,虎嗅網

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

彭于晏英文受訪0停頓 標準腔調...粉絲耳朵融化

大陸熱門新聞

相關新聞

讀者迴響

發燒話題

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面